"Službeni list SCG" - Međunarodni ugovori, br. 9/2003

 

Na osnovu člana 26. alineja 7. Ustavne povelje državne zajednice Srbija i Crna Gora, donosim

 

 

U K A Z

 

O PROGLAŠENJU ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O SPREČAVANJU MUČENJA I NEČOVEČNIH ILI PONIŽAVAJUĆIH POSTUPAKA I KAŽNJAVANJA, IZMENJENE I DOPUNJENE PROTOKOLOM 1 I PROTOKOLOM 2 UZ KONVENCIJU

 

Proglašava se Zakon o ratifikaciji Konvencije o sprečavanju mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih postupaka i kažnjavanja, izmenjene i dopunjene Protokolom 1 i Protokolom 2 uz Konvenciju, koji je donela Skupština Srbije i Crne Gore, na sednici od 26. decembra 2003. godine.

 

P br. 46

26. decembra 2003. godine

Beograd

 

Predsednik

Srbije i Crne Gore

Svetozar Marović, s. r.

 

 

Z A K O N

 

O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O SPREČAVANJU MUČENJA I NEČOVEČNIH ILI PONIŽAVAJUĆIH POSTUPAKA I KAŽNJAVANJA, IZMENJENE I DOPUNJENE PROTOKOLOM 1 I PROTOKOLOM 2 UZ KONVENCIJU

 

 

Č l a n  1.

 

Ratifikuje se Konvencija o sprečavanju mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih postupaka i kažnjavanja, koja je potpisana 26. novembra 1987. godine u Strazburu, izmenjena i dopunjena Protokolom 1 i Protokolom 2 uz Konvenciju, potpisanim 4. novembra 1993. godine u Strazburu, u originalu na engleskom i francuskom jeziku.

 

 

Č l a n  2.

 

Tekst Konvencije o sprečavanju mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih postupaka i kažnjavanja, izmenjene i dopunjene Protokolom 1 i Protokolom 2 uz Konvenciju, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

 

 

 

EUROPEAN CONVENTION FOR THE PREVENTION OF TORTURE AND INHUMAN OF DEGRADING TREATMENT OF PUNISHMENT

 

The member States of the Council of Europe, signatory hereto,

 

Having regard to the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,

 

Recalling that, under Article 3 of the same Convention, "no one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment";

 

Noting that the machinery provided for in that Convention operates in relation to presons who allege that they are victims of violations of Article 3;

 

Convinced that the protection of persons deprived of their liberty against torture and inhuman or degrading treatment or punishment could be strengthened by non-judicial means of a preventive character based on visits,

 

Have agreed as follows:

 

 

Chapter I

 

 

Article 1

 

The shall be established a European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as "the Committee"). The Committee shall, by means of visits, examine the treatment of persons deprived of their liberty with a view to strengthening, if necessary, the protection of such persons from torture and from inhuman or degrading treatment or punishment.

 

 

Article 2

 

Each Party shall permit visits, in accordance with this Convention, to any place within its jurisdiction where persons are deprived of their liberty by a public authority.

 

 

Article 3

 

In the application of this Convention, the Committee and the competent national authorities of the Party concerned shall co-operate with each other.

 

 

Chapter II

 

 

Article 4

 

1. The Committee shall consist of a number of members equal to that of the Parties.

 

2. The members of the Committee shall be chosen from among persons of high moral character, known for their competence in the field of human rights or having professional experience in the areas covered by this Convention.

 

3. No two members of the Committee may be nationals of the same State.

 

4. The members shall serve in their individual capacity, shall be independent and impartial, and shall be available to serve the Committee effectively.

 

 

Article 5

 

1. The members of the Committee shall be elected by the Committee of Ministers of the Council of Europen by an absolute majority of votes, from a list of names drawn up by the Bureau of the Consultative Assembly of the Council of Europe; each national delegation of the Parties in the Consultative Assembly shall put forward three candidates, of whom two at least shall be its nationals.

 

Where a member is to be elected to the Committee in respect of a non-member State of the Council of Europe, the Bureau of the Consultative Assebly shall invite the Parliament of the State to put forward three candidates, of whom two at least shall be its nationals. The election by the Committee of Ministers shall take place after consultation with the Party concerned.

 

2. The same procedure shall be followed in filling casual vacancies.

 

3. The members of the Committee shall be elected for a period of four years. They may be re-elected twice. However, among the members elected at the first election, the terms of three members shall expire at the end of two years. The members whose terms are to expire at the end of the initial period of two years shall be chosen by lot by the Secretary General of the Council of Europen immediately after the first election has been completed.

 

4. In order to ensure that, as far as possible, one half of the membership of the Committee shall be renewed every two years, the Committee of Ministers may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms of office of one or more members to be elected shall be for a period other than four years but not more than six and not less than two years.

 

5. In cases where more than one term of office is involved and the Committe of Ministers applies the preciding paragraph, the allocation of the terms of office shall be effected by the drawing of lots by the Secretary General, immediately after the election.

 

 

Article 6

 

1. The Committee shall meet in camera. A quorum shall be equal to the majority of its members. The decisions of the Committee shall be taken by a majority of the members present, subject to the provisions of Article 10, paragraph 2.

 

2. The Committee shall draw up its own rales of procedure.

 

3. The Secretariat of the Committee shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe.

 

 

Chapter III

 

 

Article 7

 

1. The Committee shall organise visits to places referred to in Article 2. Apart from periodic visits, the Committee may organise such other visits as appear to it to be required in the circumstances.

 

2. As a general rale, the visits shall be carried out by at least two members of the Committee. The Committee may, if it considers it necessary, be assisted by experts and interpreters.

 

 

Article 8

 

1. The Committee shall notify the Government of the Party concerned of its intention to carry out a visit. After such notification, it may at any time visit any place referred to in Article 2.

 

2. A Party shall provide the Committee with the following facilities to carry out its task:

 

a. access to its territory and the right to travel without restriction;

 

b. full information on the places where persons deprived of their liberty are being held;

 

c. unlimited access to any place where personos are deprived of their liberty, including the right to move inside such places without restriction;

 

d. other information available to the Party which is necessary for the Committee to carry out its task.

 

In seeking such information, the Committee shall have regard to applicable rules of national law and professional ethics.

 

3. The Committee may interview in private persons deprived of their liberty.

 

4. The Committee may communicate freely with any person whom it believes can supply relevant information.

 

5. If necessary, the Committee may immediately communicate observations to the competent authorities of the Party concerned.

 

 

Article 9

 

1. In exceptional circumstances, the competent authorities of the Party concerned may make representations to the Committee against a visit at the time or to the particular place proposed by the Committee. Such representations may only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons are deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime is in progress.

 

2. Following such representations, the Committee and the Party shall immediately enter into consultations in order to clarify the situation and seek agreement on arrangements to enable the Committe to exercise its functions expeditiously. Such arrangements may include the transfer to another place of any person whom the Committee proposed to visit. Until the visit takes place, the Party shall provide information to the Committee about any person concerned.

 

 

Article 10

 

1. After each visit, the Committee shall draw up a report on the facts found during the visit, taking account of any observations which may have been submitted by the Party concerned. It shall transmit to the latter its report containing any recommendations it considers necessary. The Committee may consult with the Party with a view to suggesting, if necessary, improvements in the protection of persons deprived of their liberty.

 

2. If the Party fails to co-operate or refuses to improve the situation in the light of the Committee's recommendations, the Committee may decide, after the Party has had an opportunity to make known its views, by a majority of two-third of its members to make a public statement on the matter.

 

 

Article 11

 

1. The information gathered by the Committee in relation to a visit, its report and its consultations with the Party concerned shall be confidential.

 

2. The Committee shall publish its report, together with any comments of the Party concerned, whenever requested to do so by that Party.

 

3. However, no personal data shall be published without the express consent of the person concerned.

 

 

Article 12

 

Subject to the rules of confidentiality in Article 11, the Committee shall every year submit to the Committee of Ministers a general report on its activities which shall be transmitted to the Consultative Assembly and to any non-member State of the Council of Europe which is a party to the Convention, and made public.

 

 

Article 13

 

The members of the Committee, experts and other persons assisting the Committee are required, during and after their terms of office, to maintain the maintain the confidentiality of the facts of information of which they have become aware during the discharge of their functions.

 

 

Article 14

 

1. The names of persons assisting the Committee shall be specified in the notification under Article 8, paragraph 1.

 

2. Experts shall act on the instructions and under the authority of the Committee. They shall have particular knowledge and experience in the areas covered by this Convention and shall be bound by the same duties of independence, impartiality and availability as the members of the Committee.

 

3. A Party may exceptionally declare that an expert or other person assisting the Committe may not be allowed to take part in a visit to a place within its jurisdiction.

 

 

Chapter IV

 

 

Article 15

 

Each Party shall inform the Committee of the name and address of the authority competent to receive notifications to its Government, and of any liaison officer it may appoint.

 

 

Article 16

 

The Committee, its members and experts referred to in Article 7, paragraph 2 shall enjoy the privileges and immunities set out in the annex to this Convention.

 

 

Article 17

 

1. This Convention shall not prejudice the provisions of domestic law or any international agreement which provide greater protection for persons deprived of their liberty.

 

2. Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating from the competence of the organs of the European Convention on Human Rights or from the obligations assumed by the Parties under that Convention.

 

3. The Committee shall not visit places which representatives or delegates of Protecting Powers or the International Committee of the Red Cross effectively visit on a regular basis by virtue of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols of 8 June 1977 thereto.

 

 

Chapter V

 

 

Article 18

 

1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

 

2. The Commitee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State of the Council of Europe to accede to the Convention.

 

 

Article 19

 

1. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which seven member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of Article 18.

 

2. In respect of any State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

 

 

Article 20

 

1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

 

2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.

 

3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

 

 

Article 21

 

No reservation may be made in respect of the provisions of this Convention.

 

 

Article 22

 

1. Any Party may at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

 

2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

 

 

Article 23

 

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States and any non-member State of the Council of Europe party to the Convention of:

 

a. any signature;

 

b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

 

c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 19 and 20;

 

d. any other act, notification or communication relating to this Convention, except for action taken in pursuance of Articles 8 and 10.

 

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

 

Done at Strasbourg, the 26 November 1987, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.

 

 

Annex

 

PRIVILEGES AND IMMUNITIES

 

 

(Article 16)

 

1. For the purpose of this annex, references to members of the Committee shall be deemed to include references to experts mentioned in Article 7, paragraph 2.

 

2. The members of the Committee shall, while exercising their functions and during journeys made in the exercise of their functions, enjoy the following privileges and immunities:

 

a. immunity from personal arrest or detention and from seizure of then-personal baggage and, respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind;

 

b. exemption from any restrictions on their freedom of movement on exit from and return to their country of residence, and entry into and exit from the country in which they exercise their functions, and from alien registration in the country which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions.

 

3. In the course of journeys undertaken in the exercise of their functions, the members of the Committee shall, in the matter of customs and exchange control, be accorded:

 

a. by their own Government, the same facilities as those accorded to senior officials travelling abroad on temporary official duty;

 

b. by the Governments of ther Parties, the same facilities as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official duty.

 

4. Documents and papers of the Committee, in so far as they relate to the business of the Committee, shall be inviolable.

 

The official correspondence and other official communications of the Committee may not be held up or subjected to censorship.

 

5. In order to secure for the members of the Committee complete freedom of speech and complete independence in t he discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.

 

6. Privileges and immunities are accorded to the members of the Committee, not for the personal benefit of the individuals themselves but in order to safeguard the independent exercise of their functions. The Committee alone shall be competent to waive the immunity of its members; it has not only the right, but is under a duty, to waive the immunity of one of its members in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

 

 

 

KONVENCIJA O SPREČAVANJU MUČENJA I NEČOVEČNIH ILI PONIŽAVAJUĆIH POSTUPAKA I KAŽNJAVANJA IZMENJENA I DOPUNJENA PROTOKOLOM 1 I PROTOKOLOM 2 UZ KONVENCIJU

 

 

Države članice Saveta Evrope, potpisnice ove konvencije,

 

Vodeći računa o odredbama Konvencije o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda,

 

Podsećajući da, prema članu 3. pomenute Konvencije "niko se ne sme podvrgnuti mučenju ili nečovečnom, odnosno ponižavajućem postupanju ili kažnjavanju",

 

Konstatujući da osobe koje smatraju da su žrtve prekršaja člana 3. mogu da se koriste mehanizmima koje predviđa ova Konvencija,

 

Uverene da se zaštita osoba lišenih slobode od mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih kazni ili postupaka može pojačati vansudskim sredstvima preventivnog karaktera koja se zasnivaju na posetama,

 

Složile su se u sledećem:

 

 

Poglavlje I

 

 

Član 1.

 

Ustanovljava se Evropski komitet za sprečavanje mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih kazni ili postupaka (u daljem tekstu: Komitet). Komitet putem poseta osobama lišenim slobode ispituje kako se prema njima postupa sa ciljem da, ukoliko je potrebno, poveća zaštitu tih osoba od mučenja i nečovečnih ili ponižavajućih kazni ili postupaka.

 

 

Član 2.

 

Svaka Strana ugovornica će dozvoliti da se, u skladu sa ovom Konvencijom, sprovode posete osobama koje su javne vlasti lišile slobode u svakom mestu koje je u okviru njene nadležnosti.

 

 

Član 3.

 

Komitet i odgovorne državne vlasti Strane ugovornice u pitanju će međusobno sarađivati u primeni ove Konvencije.

 

 

Poglavlje II

 

 

Član 4.

 

1. Komitet se sastoji od onoliko članova koliko ima Strana ugovornica.

 

2. Članovi Komiteta se biraju iz redova osoba visokih moralnih kvaliteta koje su priznati stručnjaci za oblasti ljudskih prava ili koje imaju profesionalno iskustvo u oblastima pokrivenim ovom Konvencijom.

 

3. Ista država ne može imati u Komitetu više od jednog svog državljanina.

 

4. Članovi, izbrani u ličnom svojstvu, nezavisni su i nepristrasni i na raspolaganju su Komitetu radi efikasnog obavljanja svojih dužnosti.

 

 

Član 5.

 

1. Članove Komiteta bira Komitet ministara Saveta Evrope apsolutnom većinom glasova, sa liste imena koju priprema Biro Savetodavne skupštine Saveta Evrope; svaka nacionalna delegacija strana zastupljenih u Savetodavnoj skupštini predlaže tri kandidata, od kojih su bar dvojica njeni državljani.

 

Kada se bira član Komiteta u vezi s državom koja nije članica Saveta Evrope, Biro Konsultativne skupštine poziva parlament te države da predloži tri kandidata od kojih će bar dva biti njeni državljani. Komitet ministara vrši izbor posle konsultacija sa dotičnom stranom.

 

2. Isti postupak se primenjuje i prilikom popunjavanja upražnjenih mesta.

 

3. Članovi komiteta biraju se za period od četiri godine. Mogu se birati dva puta. Oni mogu biti ponovo birani samo još jednom. Međutim, od članova izabranih prilikom prvog izbora mandati tri člana ističu na kraju druge godine. Članove čiji mandat ističe posle dve godine određuje žrebom generalni sekretar Saveta Evrope neposredno pošto su obavljeni prvi izbori.

 

4. "U cilju obezbeđivanja, u meri u kojoj je to moguće, obnavljanja članstva Komiteta svake druge godine, Komitet ministara može, pre nego što pristupi narednom izboru, odlučiti da se jedan ili više članova koji se biraju ne biraju na mandat(e) od četiri godine, ali ne duži od šest niti kraći od dve godine.

 

5. U slučajevima kada se radi o više od jednog mandata i kada Komitet ministara primenjuje prethodni stav, raspodelu mandata žrebom vrši generalni sekretar odmah nakon izbora."

 

 

Član 6.

 

1. Komitet se sastaje na sednicama zatvorenim za javnost. Za kvorum je potrebno prisustvo većine članova. Odluke Komiteta donosi većina prisutnih članova, shodno odredbama člana 10, odeljak 2.

 

2. Komitet usvaja svoj poslovnik.

 

3. Generalni sekretar Saveta Evrope obezbeđuje rad Sekretarijata Komiteta.

 

 

Poglavlje III

 

 

Član 7.

 

1. Komitet organizuje posete mestima pomenutim u članu 2. Osim periodičnih poseta, Komitet može organizovati i onakve posete kakve on proceni da okolnosti to zahtevaju.

 

2. Po pravilu, posete sprovode bar dva člana Komiteta. Ukoliko Komitet proceni da je to neophodno, može zatražiti pomoć eksperata ili prevodioca.

 

 

Član 8.

 

1. Komitet obaveštava vladu Strane u pitanju o svojim namerama da obavi posetu. Po upućivanju takvog obaveštenja, Komitet može u svako doba posetiti bilo koje mesto pomenuto u članu 2.

 

2. Strana ugovornica osigurava sledeće olakšice za članove Komiteta da bi oni mogli da sprovode svoja zaduženja:

 

a) mogućnost pristupa njenoj teritoriji i putovanja po zemlji bez ograničenja;

 

b) potpune informacije o svim mestima u kojima se nalaze osobe lišene slobode;

 

c) neograničen pristup svim mestima u kojima se nalaze osobe lišene slobode, uključujući i pravo na slobodno kretanje unutar tih mesta;

 

d) ostale informacije raspoložive Strani ugovornici koje su neophodne da bi Komitet obavljao svoje zadatke.

 

Prilikom traženja tih informacija Komitet mora da poštuje pravila nacionalnog zakonodavstva i profesionalnog morala koja se u tim situacijama primenjuju.

 

3. Komitet ima pravo da sa osobama lišenim slobode razgovara bez prisustva svedoka.

 

4. Komitet može slobodno razgovarati sa bilo kojom osobom za koju veruje da poseduje relevantne informacije.

 

5. Ukoliko je potrebno, Komitet može svoja zapažanja odmah proslediti nadležnim vlastima Strane u pitanju.

 

 

Član 9.

 

1. U izuzetnim okolnostima, nadležne vlasti strane u pitanju mogu uložiti prigovor Komitetu protiv sprovođenja posete određenom mestu ili u vreme koje je Komitet predložio. Takvi prigovori se mogu uložiti samo iz razloga narodne odbrane, javne bezbednosti, ozbiljnih nemira u mestima u kojima se nalaze osobe lišene slobode, zdravstvenog stanja osobe ili ako je u toku hitno saslušanje vezano za ozbiljno krivično delo.

 

2. Shodno takvom prigovoru, Komitet i Strana ugovornica će odmah započeti pregovore da bi se takva situacija razjasnila i pronašlo sporazumno rešenje koje bi omogućilo Komitetu da sprovodi svoje aktivnosti na delotvoran način. Takav dogovor može uključiti mogućnost da se osobe koje Komitet predlaže da poseti prebace u neko drugo mesto. Dok se poseta ne obavi, Strana ugovornica će Komitetu dostaviti informacije o svakoj osobi za koju je on zainteresovan.

 

 

Član 10.

 

1. Posle svake posete Komitet sastavlja izveštaj o činjeničnom stanju utvrđenom prilikom poseta, uzimajući u obzir sve primedbe koje mu Strana u pitanju podnese. Ovoj će Strani Komitet dostaviti svoj izveštaj koji sadrži preporuke za koje smatra da su neophodne. Komitet se može savetovati sa stranom ugovornicom u cilju predlaganja eventualnog poboljšanja zaštite osoba lišenih slobode.

 

2. Ako Strana ugovornica odbije da sarađuje ili da poboljša situaciju shodno preporukama Komiteta, i nakon što je imala priliku da iznese svoje stavove povodom preporuka, Komitet može, odlukom donetom dvotrećinskom većinom, dati izjavu za javnost koja se odnosi na to pitanje.

 

 

Član 11.

 

1. Informacije koje Komitet prikupi u vezi sa posetom, njegov izveštaj i konsultacije sa Stranom ugovornicom u pitanju, poverljive su prirode.

 

2. Komitet objavljuje svoj izveštaj, uz komentare Strane ugovornice u pitanju kad god to od njega ta Strana ugovornica zatraži.

 

3. Međutim, ne objavljuju se nikakvi lični podaci bez izričitog pristanka osobe u pitanju.

 

 

Član 12.

 

U skladu sa pravilima o poverljivosti iz člana 11, Komitet svake godine podnosi Komitetu ministara opšti izveštaj o svojim aktivnostima koji se upućuje Savetodavnoj skupštini, i objavljuje u javnosti.

 

 

Član 13.

 

Članovi Komiteta, eksperti i ostale osobe koje pomažu u radu Komiteta moraju, za vreme i po isteku svog mandata, da sačuvaju poverljivost činjenica ili informacija do kojih su došli za vreme vršenja svojih dužnosti.

 

 

Član 14.

 

1. Imena osoba koje pomažu u radu Komiteta biće navedena u obaveštenju iz člana 8. stav 1.

 

2. Eksperti deluju po uputstvima i ovlašćenju Komiteta. Oni moraju posedovati odgovarajuću stručnost i iskustva u pogledu pitanja koja uređuje ova Konvencija, i moraju se obavezati da budu nezavisni, nepristrasni i na raspolaganju jednako kao i članovi Komiteta.

 

3. Strana ugovornica može, u izuzetnim slučajevima, izjaviti da određenom stručnjaku ili nekoj drugoj osobi koja pomaže u radu Komiteta nije dozvoljeno da učestvuje u poseti mestu koje se nalazi u njenoj nadležnosti.

 

 

Poglavlje IV

 

 

Član 15.

 

Svaka Strana ugovornica dostavlja Komitetu naziv i adresu nadležne vlasti koja prima obaveštenja za svoju Vladu i ime oficira za vezu koga ona može imenovati.

 

 

Član 16.

 

Komitet, njegovi članovi i eksperti pomenuti u članu 7. stav 2. uživaju povlastice i imunitete koje predviđa Dodatak ove Konvencije.

 

 

Član 17.

 

1. Ova Konvencija neće delovati na štetu odredbi domaćeg zakonodavstva ili nekog drugog međunarodnog sporazuma koji osigurava veću zaštitu osobama lišenim slobode.

 

2. Nijedna odredba ove Konvencije ne može biti tumačena tako da ograničava ili ukida nadležnost organa Evropske konvencije o ljudskim pravima ili obaveze koje su Strane ugovornice tom Konvencijom preuzele.

 

3. Komitet ne posećuje mesta koja predstavnici ili delegati Sila zaštitnica ili Međunarodnog komiteta Crvenog krsta efikasno i na redovnoj osnovi posećuju na osnovu Ženevskih konvencija od 12. avgusta 1949. i njihovih Dopunskih protokola od 8. juna 1977.

 

 

Poglavlje V

 

 

Član 18.

 

1. Ova Konvencija je otvorena za potpisivanje državama članicama Evropskog saveta. Ona podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju. Instrumenti o ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju se deponuju kod Generalnog sekretara Saveta Evrope.

 

2. Komitet ministara Saveta Evrope može pozvati svaku državu koja nije članica Saveta Evrope da pristupi Konvenciji.

 

 

Član 19.

 

1. Ova Konvencija stupa na snagu prvog dana po isteku perioda od tri meseca od datuma kada je sedam država članica Saveta Evrope izrazilo pristanak da se obavežu ovom Konvencijom u skladu sa odredbama člana 18.

 

2. U odnosu na državu koja naknadno izrazi pristanak da se obaveže ovom Konvencijom, ona stupa na snagu prvog dana po isteku perioda od tri meseca od datuma deponovanja instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju.

 

 

Član 20.

 

1. Svaka država ugovornica može u vreme potpisivanja ili prilikom deponovanja instrumenata o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju da navede teritoriju ili teritorije na koje se ova Konvencija primenjuje.

 

2. Svaka država ugovornica može naknadno, izjavom upućenom Generalnom sekretaru Saveta Evrope, da proširi primenu ove Konvencije na bilo koju drugu teritoriju navedenu u izjavi. U odnosu na tu teritoriju Konvencija stupa na snagu prvog dana po isteku perioda od tri meseca od datuma kada je Generalni sekretar primio tu izjavu.

 

3. Sve izjave date u skladu sa prethodna dva stava, u odnosu na bilo koju teritoriju navedenu u izjavi, mogu da se povuku notifikacijom dostavljenom Generalnom sekretaru. Povlačenje stupa na snagu prvog dana po isteku perioda od tri meseca od datuma kada je Generalni sekretar primio pomenutu notifikaciju.

 

 

Član 21.

 

Ne mogu se staviti nikakve rezerve u odnosu na odredbe ove Konvencije.

 

 

Član 22.

 

1. Svaka od Strana ugovornica može, u svako doba, otkazati ovu Konvenciju dostavljanjem notifikacije Generalnom sekretaru Saveta Evrope.

 

2. Otkazivanje stupa na snagu prvog dana po isteku perioda od dvanaest meseci od datuma kada je Generalni sekretar primio pomenuto obaveštenje.

 

 

Član 23.

 

Generalni sekretar Saveta Evrope obaveštava države članice Saveta Evrope i sve države koje nisu članice Saveta Evrope, potpisnice Konvencije, o:

 

a) svakom potpisivanju;

 

b) svakom deponovanju instrumenata o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju;

 

c) svakom datumu stupanja na snagu ove Konvencije u skladu sa članovima 19. i 20;

 

d) svakom drugom postupku, obaveštenju ili saopštenju koje se odnosi na ovu Konvenciju, osim za postupke preduzete shodno članovima 8. i 10.

 

U tom smislu, dole potpisani opunomoćenici potpisuju ovu Konvenciju.

 

Sačinjeno u Strazburu 26. novembra 1987, na engleskom i francuskom, u jednom primerku koji će biti deponovan u Arhivu Saveta Evrope. Oba teksta su autentična. Generalni sekretar Saveta Evrope poslaće overeni prepis svakoj državi članici Saveta Evrope.

 

 

 

Dodatak

 

 

PRIVILEGIJE I IMUNITETI

 

 

(Član 16)

 

1. U smislu ovog dodatka odredbe koje se odnose na članove Komiteta odnose se i na eksperte pomenute u članu 7. stav 2.

 

2. Članovi Komiteta obavljajući svoje dužnosti i prilikom putovanja koja su u funkciji tih dužnosti uživaju sledeće privilegije i imunitete:

 

a) imunitet od hapšenja ili pritvaranja, te oduzimanja ličnog prtljaga i, kada je reč o izjavama datim pismeno ili usmeno, kao i kada su u pitanju ostali akti preduzeti u obavljanju funkcije, uživaće imunitet od bilo kakvog sudskog postupka;

 

b) izuzimanje od bilo kakvog ograničavanja slobode kretanja prilikom izlaska ili povratka u zemlje u kojima žive i ulaska i izlaska u zemlju u kojoj vrše svoje dužnosti, i od evidentiranja u biroima za strance u zemlji koju posećuju ili kroz koju prolaze prilikom vršenja svojih dužnosti.

 

3. Tokom putovanja preduzetih u obavljanju njihovih funkcija članovi Komiteta, kada je reč o carinskim formalnostima i onim kod zamene novca, uživaju sledeće olakšice:

 

a) njihove vlade će im dati iste one koje uživaju visoki funkcioneri kada putuju službeno u inostranstvo u privremenoj misiji;

 

b) vlade ostalih Strana ugovornica daće im iste one koje uživaju predstavnici stranih vlada u privremenoj službenoj misiji.

 

4. Dokumenti i ostali papiri koji pripadaju Komitetu, ukoliko se oni odnose na poslove koje Komitet obavlja, su nepovredivi.

 

Zvanična prepiska i ostala zvanična saopštenja Komiteta ne smeju se zadržavati niti cenzurisati.

 

5. Da bi se članovima Komiteta omogućila potpuna sloboda javnog istupanja i puna nezavisnost u obavljanju dužnosti, nastaviće se imunitet od bilo kakvog sudskog postupka u odnosu na izjave koje daju u pisanoj ili u usmenoj formi, te drugih akata učinjenih u obavljanju svoje dužnosti, i pošto njihov mandat bude okončan.

 

6. Privilegije i imuniteti koje uvažavaju članovi Komiteta dodeljuju im se ne radi sticanja lične koristi, već da bi se sačuvala nezavisnost prilikom obavljanja njihovih dužnosti. Jedino Komitet ima nadležnost da ukine imunitet svojih članova; on ne samo da ima pravo, već i obavezu da ukine imunitet jednog od svojih članova u slučaju kada, po njegovom mišljenju, imunitet ometa tok pravde i kada se on može ukinuti bez štete po svrhu njegovog dodeljivanja.

 

 

Č l a n   3.

 

Za sprovođenje Zakona nadležni su Ministarstvo za ljudska i manjinska prava, Ministarstvo spoljnih poslova i druga ministarstva i organi državne uprave Republike Srbije i Republike Crne Gore u čiji delokrug spada ostvarivanje prava predviđenih Konvencijom.

 

 

Č l a n  4.

 

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SCG - Međunarodni ugovori".